再猜猜日本的“年”(とし)

2022-5-16 19:09| 发布者: Hocassian| 查看: 35| 评论: 0|原作者: wildgun

摘要:
C:\Users\Administrator\Downloads\wildgun\2019-10-14-18-50-11-39692220849200-??? - wildgun的个人站点。御宅族,圣地巡礼爱好者-采集的数据-后羿采集器.html

标题

再猜猜日本的“年”(とし)

标题链接

http://wildgun.net/2016/03/toshi/

导语

最近学到日语汉字“年”(とし),显然这不是音读的年(ねん),而是训读。 所谓训读,就是这个字的本来意思,在汉语尚未传入日本之前就已经存在。而在汉语传入后,日本人就用中文汉字配上相同意思的日语读音,拼合而成了日语汉字。在这个情况下,“年”不读作与汉字年(nián)相近的“ねん”(ne nn),而读“とし”(to shi)。 其实是在上沪江网校的课程时学到的这个日语汉字,老师举了两个例子:年を取る和お年寄り,前一个意思是“上了年纪”,后一个则是“高龄者”的意思。 不过…… 继续阅读

日期时间

2016年3月20日

正文

最近学到日语汉字“年”(とし),显然这不是音读的年(ねん),而是训读。

所谓训读,就是这个字的本来意思,在汉语尚未传入日本之前就已经存在。而在汉语传入后,日本人就用中文汉字配上相同意思的日语读音,拼合而成了日语汉字。在这个情况下,“年”不读作与汉字年(nián)相近的“ねん”(ne nn),而读“とし”(to shi)。

其实是在上沪江网校的课程时学到的这个日语汉字,老师举了两个例子:年を取るお年寄り,前一个意思是“上了年纪”,后一个则是“高龄者”的意思。

不过……

如果只从字面上,将之拆开来理解,是什么意思呢?我很好奇,这也是我作为初学者的一个习惯。

年と取る——取得年。

お年寄り——年龄近。

前一个还好说,取得年龄,得到了年龄,增长了年龄,这个很好理解。但是后一个就难理解了:年龄相近?和什么相近?以我对日语的了解,“寄”的意思的相近,因此常常可以在日本酒店的主页上看到“最寄り”这样的词,意思是“最近的”,比如最近的车站、最近的观光景点等等……

然而,お年寄り中的寄り(より)是要与什么相近呢?很奇怪。

其实在看到第一个词语“年を取る”时,我已经想到了一种解答,当然,这只是我个人理解和猜测:

这要从我在今年年初1月7日吃了镜饼说起,当时博客可以看这里:《与镜饼相识的二三事》。在该篇博客中,我引用了《日本的季節文化》书中的一段话,现在再拿出来瞧瞧:

這裡提到的「年玉(としだま)」,是該年年神(亦稱歲德神或正月神)分贈的壽命。「玉」,指神明靈魂(御魂,みたま)。也就是說,年神把祂的靈魂分贈給人類,這就是「年玉」的本義——歲塊(としだま)。

简而言之,年玉现在在日本是压岁钱的意思,但在古代日本是饼。是人们向神供奉的饼,然后神寄宿于饼中,人们吃下这饼后,相当于获得了神的一部分,亦即获得了年龄。

以这种观点来看,我猜测“年を取る”(上了年纪),其实意思是从神那里得到了年龄。

再来看“お年寄り”,看到这里,还是不能明白“寄り”到底是靠近什么了。于是我去查了在线词典Weblio其中有13条解释之多。第一条便是:

①ある場所や人に近づく。

还是接近的意思嘛?!

再往下看,终于在倒数第二条,也就是第12条,看到了我期待的解释:

⑫神霊・物の怪(け)などがとり付く。乗り移る。

大致意思好像是:附身。也就是说,寄り不仅有靠近接近的意思,还有被神明鬼怪附身的意思。于是这就说得通了:吃了神明附体的饼,相当于神明附在了自己身上,年龄增长。

真是古意浪漫啊!


追记:

今天向日语外教请教一下这个问题,他听了我的猜测后说法是“老年近了”。当然,他也说回家后会帮我查一下。

后来回到家我查了一下,确实“年”不仅仅是中文“年”的意思,还有“老年”、“高龄”的意思。在Weblio上对とし的解释中有这么一项:

⑤老齢。老年。高齢。

这么一来也就应该是“接近老龄”的意思了。确实,在日本网站上查了一下,日语中お年寄り是65岁以上,还不是很老的状态。

不过,另一方面,我也查到了“年”的语源,竟然是来源于稻。具体请看:http://gogen-allguide.com/to/toshi.html

文章信息

Posted in: 闲聊. Tagged: 日语, 日语学习, 民俗, 汉字. Leave a Comment


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

返回顶部